Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)

Jul 11, 2016 10:20
In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.

This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.

According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.

In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.

Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
痛いの痛いの飛んでいけ

日本では、子どもが転んだり怪我をしたとき、よく親が患部をさすりながら「痛いの痛いの飛んでいけ」と言います。

この行為はおまじないと考えられることが多いですが、本当に効果があるようです。

群馬大学の研究によると、さするという行為が末梢神経の回復・再生を促進させる可能性があるそうです。

更に、子どもは母親からの愛情を感じ、怪我の不安から逃れ、痛みを間接的に和らげることができるとのことです。

それ以外にも、その言葉が持つプラセボ効果の影響もあると言われています。
No. 1 제인's correction
  • Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
     For some reason it sounds better to me to not say "your" in this sentence, I can't really explain why though... D:
  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
  • In addition, since children can sense their parents' love, their fears regarding injury disappear, and the pain seems to be indirectly relieved.
  • Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
  • Also, it is said that the placebo effect of what the words mean could affect the pain.
Interesting!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
  • Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
  • This act is often thought of as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
  • According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • According to a study conducted at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
  • In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relieved indirectly.
     allowed seems really strange here
  • Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
  • Also, it is said that the placebo effects by what of the words' meaning could affect the pain.
     Complicated sentence. I hope I understood the meaning.
Excellent.

Better used of effect/affect than many native speakers.

Also, very cute expression.

We rub and blow on the injury.
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yeah, we also blow the injury. And if I follow my instincts, I think I will tongue the injure :)
南蛮人
injury, not injure. (to) Injure is a verb. You injure something and an injury is the result.

And maybe lick, not tongue.
Or maybe I'm missing something... (sounds a bit 嫌らしい)
Toru
Thank you for letting me know :)
BACK